شنبه, ۲۳ مهر ۱۳۹۰ ۰۰:۰۰ ۱۰۳۵۵
طبقه بندی: اخبار کوتاه
چچ
ادبیات شهری؛ بولوار یا بلوار

ادبیات شهری؛ بولوار یا بلوار

مسئول واحد اجرایی سازمان حمل ونقل و ترافیک مشهد گفت: بولوار شکل صحیح این واژه انگلیسی است و این مساله در تهران نیز رعایت نشده است.

به گزارش مشهد خبر، جعفری افزود: دوگانگی تلفظ این واژه، دلیل متفاوت ثبت شدن پلاکاردهای شهری در دوره های مختلف است.
وی ادامه داد: از دو سال پیش به اصلاح و نوسازی پلاکاردها و تابلوهای سطح شهر با همکاری شهرداری پرداخته، و یکسان سازی را مدنظر داشته ایم، و برمبنای فرسودگی اقدام به تعویض آن ها نموده که در حال اتمام اند.
جعفری با بیان این نکته که متولی این امر روابط عمومی شهرداری است، تصریح کرد: سازمان حمل و نقل و ترافیک تنها مسئول تابلوهای اطلاعاتی راهنمای مسیر(بالاسری و جانبی)و انتظامی است که آن هم به تایید شهرداری می رسد.
همچنین، مدیرکل روابط عمومی و امور بین الملل شهرداری مشهد، هماهنگی بین سازمانی را در خصوص یکسان سازی تابلوهای شهری راهگشا دانست.
علی حامد مقدم در پاسخ به نواقصی که در برخی پلاکاردهای سطح شهر وجود دارد گفت: این مشکل باید در هماهنگی بین شهرداری و سازمان حمل و نقل و ترافیک حل شود، که رئیس سازمان حمل و نقل و ترافیک، به تازگی در جلسه نام گذاری معابر، به بررسی اشکالات موجود و تغییرات اصلاحی پرداخته است.
وی در ادامه خاطر نشان کرد: این تغییرات در نهایت باید به تصویب شورای اسلامی شهر برسد.
حامدمقدم افزود: در طراحی تابلوهای جدید، بزودی مسابقه ای برگزار می شود و برای معابر، مساجد، و دیگر اماکن از ایده های نو استقبال خواهیم کرد